burra I can’t say that this episode has foul language, but I might be in danger of crossing a fine Spanish line. As with everything, there’s not really anything I would consider swearing, but if you’re sensitive to language, maybe press stop now.

You still there? Great.

Today I’m introducing Eramos pocos y parió la abuela, thanks to my friend Cristina for reminding me of this very interesting phrase which I rarely use.

So the word parir means to give birth, but I suppose it’s usually associated with animals. So Eramos pocos y parió la abuela, means that as if we weren’t enough people, now the grandmother, the most unlikely of people, has gone and given birth. You can also apply this to bad things happening. As if there weren’t already enough bad things happening, now, another unlikely thing is taking place, and adding to my stroke of bad luck.

There is another version, Eramos pocos y parió la burra. I think it’s really interesting the way one of these phrases has a female donkey, a jenny, for protagonist while the other one has a grandmother. I wonder which came first. I actually think that the one with the grandmother is a little bit more vulgar, and also, the word burra has a wonderful sound, through which you can really express your frustration.

In trying to find out the origin of either of these expressions, I came across a fun Facebook page https://en-gb.facebook.com/EramosPocosYParioLaBurra – fun because of the layout because actually the poor thing is really neglected. There is also a magazine cover of the satirical magazine El Jueves (la revista que sale los miércoles) referring to the Eurovegas issue in February 2013. http://www.eljueves.es/articulo/revista/el_archivo/eramos_pocos_pario_burra.html ,  referring to the big casino that was going to be built in the outskirts of Madrid, for which several laws would need to be well, overlooked.

And talking about researching and coming across stuff, while doing a bit of googling I came across Van a salir de debajo de las piedras, meaning things are going to come out from under the stones. I love this one, it’s so graphic. Say for example, you have somebody come forwards to denounce some crime, and then another one comes forwards, and then, you get the picture. You can say, van a salir de debajo de las piedras.

Mmmm, corruption scandal anyone?

photo credit: JaulaDeArdilla via photopin cc

If you enjoyed this post, subscribe to the Spain Uncovered Podcast via . To subscribe via Stitcher, see the sidebar.